“Els ocells saben” [‘Păsările știu’] de LUMINITA AMARIE traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


ELS OCELLS SABEN

Sóc una persona senzilla -

 a la nit abans de dormir
 dic dues paraules a la soledat
 que dorm al meu llit,
 sempre en la banda de la finestra.
 Els ulls no se’m tanquen
 quan vull,
 comença a créixer dins d’ells la nissaga de la vida.
 Sent les meues veus que amb un riure mòrbid
 em passen per davant dels ulls tots els desenganys.
 Em ment com tot el món que només són al·lucinacions.
 Busque ignorar el blanc que em soscava la foscor.
 Dic l’oració a mitges i busque un llibre que pot -em dic- em
 podria salvar.
 Res no pot llevar el neguit que em mol l’ànima darrere de
 la qual, cada nit, un estol d’ocells blancs alça el vol.
 El territori de les nits m’absorbeix, romp dins de mi, amb
 pedres s’amolla als meus ulls.
 I em pregunte:
 on serà aquell territori del que es diu que aixopluga els
 meus buits.
 On cadascú arriba i dorm tranquil·lament.



©Luminița Amarie
( traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)